Kakva je razlika između kima i kumina. Da li su anis i komorač ista biljka? Šta je kopar, a šta kapar i kakve to veze ima sa mirođijom?

Pošto je i meni trebalo vremena da ukapiram i konačno zapamtim šta je šta i kakvog je ukusa, rešila sam da na jedno mesto spojim ovih nekoliko začina koji unose najviše zabune u receptima, tj. začine sa kojima se najčešće greši jer im se nazivi "izgube u prevodu".

Da li ste i vi primetili koliko se prevodioci "gađaju" pojmovima i prevodima. Znam da nije lako prevoditi, pogotovo ako neko ne poznaje oblast koju prevodi, ali isto tako je uobičajeno da se prevodioci sa stranih jezika uglavnom baziraju na nekom automatskom prevodiocu (bio to google translate ili nešto drugo) ne zalazeći uopšte u suštinu onoga što prevode. Naravno, svaka čast izuzecima od ovog pravila. Pogrešni prevodi nisu samo obeležje kulinarskih emisija, dešava se to i u prevodima svega ostalog, pa čak i sa knjigama, iako je u knjigama mnogo teže pronaći grešku jer ne znate šta je pisac hteo da kaže, za razliku od onoga što možete i čuti u originalnom jeziku na TV.

KIM ili KUMIN

Čini mi se da se kod nas najčešće brkaju pojmovi kim i kumin. Da liče po izgledu - liče, i jesu iz iste porodice biljaka, ali im se miris i ukus razlikuju. Kod nas se u prodavnicama uglavnom prodaje kim u zrnu, što znači da ćete teško pronaći mleveni kim (osim u specijalizovanim radnjama tipa zdrava hrana i sl.). Najčešće se koristi kao začin za razna peciva, u kiselom kupusu, slovačkom ljutom kulenu, kao i za onu čuvenu "klin" ili "ajnprem" čorbu. Takođe kim se koristi i za kuvanje čaja bebama protiv nadimanja,... itd.

Kumin (nije kim kojeg je neka kuma posejala) začin koji ćete malo teže pronaći kod nas, osim možda u nekim specijalizovanim prodavnicama začina. Mirisom više podseća na anis nego na ono što znamo kao kim. Kumin ćete češće pronaći samleven u prah nego u zrnu, a kao začin najčešće se koristi u kako u indijskoj kuhinji tj. za kuvanje indijskih jela, tako i u meksičkoj i južnoameričkoj kuhinji.

kimkumin

KOMORAČ ili ANIS

Ako izuzmemo onaj zvezdasti anis, koji je sasvim drugačiji i po izgledu, komorač i anis su iz iste porodice biljaka. Takođe se razlikuju po mirisu, ali samo u toliko što anis ima malo jači miris, ali zbog specifičnosti tog mirisa ne oseti se velika razlika. Kakav je to miris? I anis i komorač mirišu na "bronhi" bombone (nadam se da znate šta je "Bronhi, lakše se diše")? Osim što miriši na Bronhi, anis je najpoznatiji kao sastavni deo grčke ili makedonske mastike (rakija sa mirisom anisa).

Komorač se kod nas gaji osim zbog semena, tako i zbog korenastog dela (odličan za salate, čorbe i sl.) i lista (koristi se uglavnom kao začin za jela od morske ribe, ali i salate,...).
Seme komorača takođe može da se koristi za kuvanje čajeva, isto kao i kim.

aniskomorac

MIROĐIJA (KOPAR) ili KAPAR

U različitim delovima bivše Jugoslavije mirođija ili kOpar se eto različito zovu, ali je u pitanju ista biljka. Kao začin se koriste i listovi (sveži i suvi), kao i njeno seme. Kod nas raste maltene kao korov, ima je svuda u baštama i veoma je čest začin u mnogim jelima. Mirođija se osim za razne sosove, koristi i kao začin za kisele krastavce i neke druge kisele zimnice, obavezna je uz mladi grašak ili boraniju,... itd.

Ali... kApar je potpuno drugačija biljka, nisu čak ni iz iste porodice biljaka. Raste u mediteranskim, toplim predelima. Kao začin se koriste pupoljci njegovog cveta i to spremljeni u salamuri, sirćetu ili ulju.

kaparkopar-mirodjija

Celu ovu priču mogla bih da uporedim i sa pričom o peršunu, paštrnaku (paškanatu) i šargarepi. Sve to uglavnom zovemo "zelen", ali svaka od tih biljaka ima svoj specifičan miris i ukus. Baš kao i kim i kumin ili anis i komorač.

Za kraj moram da dodam još nešto što nema veze sa začinima, ali ima veze sa greškama u prevodu: kukurzno brašno i kukuruzni skrob. Obratite pažnju, neverovatno je koliko puta ćete čuti ili pročitati brašno umesto skrob odnosno gustin. A verujem da svi znate kakva je razlika između kukurznog brašna i gustina ;)

Podelite na društvenim mrežama